![]() ![]() Here is a relatively literal translation of this section: This particular difference is problematic for my translation because at one point in the novel, a character quotes the last two lines of the French translation. The French version quoted in the novel is the 1918 translation by André Maurois, “ Si: Tu seras un homme, mon fils.” On closer examination of this version, I realized that while the original poem’s overall message and important last line were kept in the translation, Maurois adapted a good deal of the poem’s content, probably in order to preserve the poem’s alternating rhyme scheme. However, when I started to compare the French version of the poem used in the novel with Kipling’s original text, I noticed some major differences. ![]() ![]() ![]() In the novel I’m currently translating from the French, several references are made to Rudyard Kipling’s poem “ If.” When I first came across the references, I thought my job would be simple, since Kipling’s poem was originally written in English and is relatively well-known among American readers. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |